Translations of President Moon Jae-in’s Speeches in Pyongyang: Mokrangwan Address in Reply, May Day Stadium Speech, and Mt. Baekdu

Translation by Hangyun Kim, HRNK Research Intern

Edited by Raymond Ha, HRNK Editorial Consultant


Mokrangwan State Guesthouse Address in Reply (September 18th)
- Delivered at the welcome dinner banquet
- VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=UWMK5OCA7l0 (No English subtitles)
- MAP: https://goo.gl/maps/y7Zf5bTWbv22

Full Text

Dear Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un, Madam Ri Sol-ju, and esteemed guests. We promised each other in the spring, which we greeted together after overcoming a long winter, to meet again when fall comes. I sincerely thank Chairman Kim Jong-un for keeping that promise and inviting me to Pyongyang with a warm welcome. I also wish to thank our compatriots in the North, who greeted me with an enthusiastic welcome along every street that I passed. I would like to convey to you all the best regards of the people in the South.

김정은국무위원장과리설주여사님, 그리고귀빈여러분, 긴겨울을이겨내고함께맞았던봄에‘가을이오면다시만나자’고우리는약속했습니다. 그약속그대로나를평양으로초대하고따뜻하게맞아주신김정은위원장에게진심으로감사드립니다. 오가는거리마다뜨거운환영을보내주신북녘동포들께도깊이감사드립니다. 모든분들께남녘동포들이전하는각별한안부인사를전합니다.

Upon arriving today, I am truly astonished by Pyongyang’s development. The high-rises that line the Taedong River and the vibrant atmosphere among the people of Pyongyang are particularly impressive. I came to understand Chairman Kim’s leadership and his accomplishments in seeking to improve the people’s lives through scientific and economic development. If the people in the South and North can come and go freely, cooperating with each other to seek progress and development, we can surprise the whole world. We opened a new era in the inter-Korean relationship last time at Panmunjom. It has only been five months since then, but we have already seen things we could only dream of. At the Asian Games in Indonesia, the unified women’s canoe team won their first gold medal. The unified women’s basketball team won a silver medal, but they showed that they could surpass the Great Wall.

오늘도착해보니평양의발전이참으로놀랍습니다. 대동강변을따라늘어선고층건물과, 평양시민들의활기찬모습이아주인상적입니다. 과학과경제를발전시켜주민들의삶을나아지게하려는김정은위원장의지도력과성취를알수있었습니다. 남북이서로자유롭게오가며서로돕고함께발전한다면온세상이깜짝놀라게될것입니다. 지난번판문점에서우리는남북관계에서새로운시대를열었습니다. 불과5개월밖에지나지않았지만꿈같은일이시작되었습니다. 인도네시아아시안게임에서카누여자단일대표팀이첫금메달의쾌거를거두었습니다. 여자단일농구대표팀도은메달이었지만, 만리장성을넘을수있다는것을보여주었습니다.

These achievements have given to the Korean people the joy and the hope that we can become the best in the world when the sweat and tears shed at the Taedong River and Han River become one.

The world’s first movable metal type is not only the pride of the Korean people, but also a precious heritage for the entire world. Both the South and the North each had one original metal type, but a third type was discovered at Manwoldaein Kaesong three years ago through a joint excavation between South and North. The newly discovered type reads jeon, meaning “endearing,” in the North and dan, meaning “beautiful,” in the South. This discovery felt like a blessing for all that we have achieved together. I am glad to say that the joint excavation at Manwoldaewill resume next week. This is a deeply meaningful development. The South and the North shall come together as one to revive our nation’s history.

(Please see the following article for details about the Manwoldae metal type: http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2015/12/01/2015120101417.html)

대동강과한강에서흘린땀과눈물이하나가될때우리는세계최고가될수있다는희망과기쁨을온겨레에안겨주었습니다. 세계최초의금속활자는우리민족의자랑이자세계적으로도소중한유산입니다. 금속활자실물이그동안남과북에각한글자씩있었는데3년전남북이공동발굴조사한개성만월대에서세번째실물이발굴되었습니다. 북에서는‘사랑스럽다’는‘전’, 남에서는'아름답다'는‘단’으로읽는글자였습니다. 우리가함께이룬성과를축복해주는듯했습니다. 다음주부터개성만월대공동발굴이재개됩니다. 아주뜻깊고반가운소식입니다. 남과북이하나가되어우리민족의역사를되살려낼것입니다.

This is only the beginning. Together, we can create a future that no one could imagine. Our collaboration will reach across the continent to Russia and Europe, and across the sea to ASEAN and India. For this, Chairman Kim Jong-un and I shall put our heads and hearts together. We will engage in earnest discussions to seek meaningful progress in all fields—including the military, economy, society, and culture—and to completely resolve military tension and fears of war between the South and the North.

이제시작입니다. 우리는누구도경험해보지못한미래를만들어갈수있습니다. 우리의협력은대륙을가르며러시아와유럽에이르고바다를건너아세안과인도에이를것입니다. 이를위해나는김정은위원장과머리를맞대고마음을모을것입니다. 군사, 경제, 사회, 문화모든분야에서내실있는발전을이루고, 남과북사이에군사적긴장과전쟁의공포를완전히해소하는방안을진지하게논의하겠습니다.

The complete denuclearization of the Korean peninsula and the establishment of peace also are important issues. We shall take a momentous step to begin an era of permanent peace and cooperation. Since this is a path that has never been taken before, we may encounter various challenges and impasses. However, there is trust and friendship between Chairman Kim Jong-un and me. If we put ourselves in each other’s shoes and understand and respect each other, there will be no difficulties that we cannot overcome.

한반도의완전한비핵화와평화정착도중요한의제입니다. 항구적인평화와협력의시대를여는큰걸음을시작하겠습니다. 완전히새로운길인만큼여러가지도전과난관을만날수도있습니다. 그러나김정은위원장과나에게는신뢰와우정이있습니다. 역지사지의자세로서로를이해하고배려한다면넘어서지못할어려움은없을것입니다.

Dear esteemed guests, I am the third President of the Republic of Korea to visit Mokrangwan, following Presidents Kim Dae-jung and Roh Moo-hyeon. This is already my third meeting with Chairman Kim Jong-un, following the summits in April and May. Chairman Kim and I have crossed the Military Demarcation Line from one side to the other and back hand in hand, like two affectionate lovers. The image of our “footbridge dialogue” created a great sensation across the world. The fact that the leaders of the South and the North can casually meet anywhere at any time symbolically shows that a new era has dawned between the South and the North.

(Please see the following article for details on the April 27 “footbridge dialogue”:
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2018/05/02/2018050201052.html)

귀빈여러분, 나는김대중, 노무현대통령에이어여기목란관을찾은세번째대한민국대통령입니다. 김정은위원장과는지난4월과5월에이어벌써세번째만남입니다. 김위원장과나는다정한연인처럼함께손잡고군사분계선을넘어가고넘어왔던사이입니다. 우리의도보다리대화는그모습만으로도전세계인들에게큰감동을주었습니다. 남북의정상이시간과장소에구애치않고언제든지편하게만날수있다는사실자체가남북간의새로운시대가도래했다는것을상징적으로보여줍니다.

Chuseok, the favorite holiday for all Koreans, is fast approaching. Like the proverb “wish not for less or more, just always be like Chuseok,” I sincerely hope that this meeting will bring peace and prosperity to the lives of all Koreans. I hope that this meeting will be the best Chuseokgift to the people of the North and the South.

마침우리민족이가장좋아하는명절인한가위추석이다가오고있습니다. ‘더도말고덜도말고한가위만같아라’는속담처럼온겨레의삶을더평화롭고풍요롭게하는만남이되기를진심으로바랍니다. 우리의만남이북과남의국민모두에게최고의한가위선물이되길기원합니다.

With that mind, I would like to propose a toast. Please respond with “We-ha-yeo[Cheers].”

그런마음으로건배를제의하겠습니다. 여러분들은“위하여”라고화답해주시면되겠습니다.

We-ha-yeo to Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un and First Lady’s health, and to the unity of all eighty million people of the South and the North from Baekdu to Halla!

김정은국무위원장내외분의건강과, 백두에서한라까지남과북8천만겨레모두의하나됨을위하여!


Rungrado May Day Stadium Speech (September 19th)

- Delivered in front of 150,000 North Korean audiences and performers after the mass games “Shining Fatherland”
- First-ever speech by a Korean president to the people of North Korea
- VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=6N4-cArJeaY(No English subtitles)
- MAP: https://goo.gl/maps/KvzdHR5fmFw

Full Text

Dear citizens of Pyongyang and our brothers and sisters in the North,

평양시민여러분, 북녘의동포형제여러분,

I am truly glad to meet all of you at this occasion in Pyongyang.

평양에서이렇게여러분을만나게되어참으로반갑습니다.

As the President of the South, I cannot express with words how overwhelmed I am to greet you by the introduction of the Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un. Everyone, in this way we are building a new era together.

남쪽대통령으로서김정은국무위원장의소개로여러분에게인사말을하게되니그감격을말로표현할수없습니다. 여러분, 우리는이렇게함께새로운시대를만들고있습니다.

Dear compatriots,

동포여러분,

Chairman Kim Jong-un and I met at Panmunjom on April 27 and shared a warm embrace. As two leaders, we solemnly proclaimed to eighty million Koreans and to the world that there will no longer be a war on the Korean peninsula, that a new era of peace has begun.

김정은위원장과나는지난4월27일판문점에서만나뜨겁게포옹했습니다. 우리두정상은한반도에서더이상전쟁은없을것이며새로운평화의시대가열렸음을8천만겨레와전세계에엄숙히천명했습니다.

We also affirmed the principle of national independence. We, the Korean people, shall decide our own fate.

또한우리민족의운명은우리스스로결정한다는민족자주의원칙을확인했습니다.

We made a solemn promise to achieve comprehensive and groundbreaking progress in inter-Korean relations, to fuse together the severed heart of the Korean people, to advance towards a future of common prosperity and unification through self-determination. We also agreed that President Moon Jae-in would visit Pyongyang in the fall.

남북관계를전면적이고획기적으로발전시켜끊어진민족의혈맥을잇고공동번영과자주통일의미래를앞당기자고굳게약속했습니다. 그리고올해가을문재인대통령은이렇게평양을방문하기로했습니다.

Dear citizens of Pyongyang and fellow compatriots,

평양시민여러분, 사랑하는동포여러분,

Today, Chairman Kim Jong-un and I have reached concrete agreements on measures to completely eliminate the danger of war and the risk of armed clashes on the Korean peninsula.

오늘김정은위원장과나는한반도에서전쟁의공포와무력충돌의위험을완전히제거하기위한조치들을구체적으로합의했습니다.

We have also committed to make our beautiful mountains and rivers from Mount Baekdu to Mount Halla a foundation of peace, permanently free from nuclear weapons and nuclear threats, and pass it down to future generations.

또한백두에서한라까지아름다운우리강산을영구히핵무기와핵위협이없는평화의터전으로만들어후손들에게물려주자고확약했습니다.

We have also agreed to take immediate and fundamental steps to alleviate the suffering of separated families before it is too late.

그리고더늦기전에이산가족의고통을근원적으로해소하기위한조치들을신속히취하기로했습니다.

I send wholehearted praise and applause to your leader Chairman Kim Jong-un, who has boldly embarked upon this daring journey and is walking resolutely with me towards a new future for the Korean people.

나는나와함께이담대한여정을결단하고민족의새로운미래를향해뚜벅뚜벅걷고있는여러분의지도자김정은국무위원장께아낌없는찬사와박수를보냅니다.

Dear citizens of Pyongyang and fellow countrymen,

평양시민여러분, 동포여러분,

During this visit, I have witnessed the astonishing development that is taking place in Pyongyang. I have seen, with great passion in my heart, what kind of country Chairman Kim Jong-un and the people of the North seek to build. I saw a great yearning for reconciliation and peace among the Korean people. I have seen indomitable courage, the courage of a people to protect its pride and stand on its own feet in trying times.

이번방문에서나는평양의놀라운발전상을보았습니다. 김정은위원장과북녘동포들이어떤나라를만들어나가고자하는지가슴뜨겁게보았습니다. 얼마나민족화해와평화를갈망하고있는지절실하게확인했습니다. 어려운시절에도민족의자존심을지키며끝끝내스스로일어서고자하는불굴의용기를보았습니다.

Dear citizens of Pyongyang and compatriots,

평양시민여러분, 동포여러분,

Our people are brilliant. Our people are tenacious. Our people love peace. And our people should live together.

우리민족은우수합니다. 우리민족은강인합니다. 우리민족은평화를사랑합니다. 그리고우리민족은함께살아야합니다.

We have lived together for five thousand years and apart for seventy years. Here today, I propose that we put these seventy years of hostility behind us and take a momentous step towards peace, to become one again.

우리는5천년을함께살고70년을헤어져살았습니다. 나는오늘이자리에서지난70년적대를완전히청산하고다시하나가되기위한평화의큰걸음을내딛자고제안합니다.

Chairman Kim Jong-un and I shall firmly hold the hands of eighty million Koreans and build a new country for us all. Let us advance towards the new future together.

김정은위원장과나는8천만겨레의손을굳게잡고새로운조국을만들어나갈것입니다. 우리함께새로운미래로나아갑시다.

Thank you again to the many citizens of Pyongyang, youths, students, and children for fervently welcoming our delegation with the mass games. We appreciate your efforts.

오늘많은평양시민, 청년, 학생, 어린이들이대집단체조로나와우리대표단을뜨겁게환영해주신것에대해서도다시한번감사드립니다. 수고하셨습니다.

Thank you.

감사합니다.


Mount Baekdu Dialogue (September 20th)
- Dialogue between the two heads at the summit of Mount Baekdu
- Was not livestreamed unlike other events of the Pyongyang talks, possibly due to connectivity issues
- Original full text: http://news.mk.co.kr/newsRead.php?sc=30000021&year=2018&no=595142
- MAP: https://goo.gl/maps/Urt9fbu2yd62

Full Text

▲Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un

The Chinese envy this place. They cannot go down to the Cheonjilake from their side, but we can.

중국사람들이부러워합니다. 중국쪽에서는천지를못내려갑니다. 우리는내려갈수있습니다.

▲President Moon Jae-in

Where is the border?

국경이어디입니까?

▲Chairman Kim

(Pointing finger from left to right) Mount Baekdu has four distinct seasons.

(왼쪽부터오른쪽까지손가락으로가리키며) 백두산에는사계절이다있습니다.

▲First Lady Ri Sol-ju

July and August are the best. The manbyeongchoflowers are in full bloom then.

7∼8월이제일좋습니다. 만병초가만발합니다.

▲President Moon

I have the manbyeongchoflower in my home’s yard too.

그만병초가우리집마당에도있습니다.

▲First Lady Ri

I see.

네.

▲Chairman Kim

The sunrise is more spectacular than the flowers.

꽃보다는해돋이가장관입니다.

▲President Moon

There is the Baekrokdamlake in Mount Halla as well, but the water does not stem from the bottom like Cheonji. It is filled with rainwater, so it is dry when there is a drought.

한라산에도백록담이있는데천지처럼물이밑에서솟지않고그냥내린비, 이렇게만돼있어서좀가물때는마릅니다.

▲Chairman Kim

(To minder next to him) How deep is the water in Cheonji?

(옆에있는보장성원에게) 천지수심깊이가얼마나되나?

▲First Lady Ri

It is 325m. There are many legends about Mount Baekdu. Some say that a dragon lived here before ascending to the sky, and some say that ninety-nine fairies from the sky came down to take a bath because the water is so clear. Now we have another legend, since you have come here together today.

325m입니다. 백두산에전설이많습니다. 용이살다가올라갔다는말도있고, 하늘의선녀가, 아흔아홉명의선녀가물이너무맑아서목욕하고올라갔다는전설도있는데, 오늘은또두분께서오셔서또다른전설이생겼습니다.

▲Chairman Kim

We should soak the images of our new history in Mount Baekdu’s Cheonji—immerse everything in this water of Cheonjiso that the water will never dry up—as we write a new history between the North and the South.

백두산천지에새역사의모습을담가서, 백두산천지의물이마르지않도록이천지물에다담가서앞으로북남간의새로운역사를또써나가야겠습니다.

▲President Moon

I have made some new history with this visit, delivering a speech to the citizens of Pyongyang.

이번에제가오면서새로운역사를좀썼지요. 평양시민들앞에서연설도다하고.

▲First Lady Ri

I was deeply moved by the speech.

연설정말감명깊게들었습니다.

▲President Moon

I told the Chairman at the April 27 summit that many South Koreans visited Mount Baekdu through the Chinese side. For a while, it was very popular to do so. While many people are still making visits, at that time I pledged to myself that “I will not go through the Chinese side. I shall climb up on our own soil no matter what.” I thought that day would come very soon, but it faded away. I thought that day may never come, but now my wish has come true.

제가위원장께지난4·27 회담때말씀드렸는데요. 한창백두산붐이있어서우리사람들이중국쪽으로백두산을많이갔습니다. 지금도많이가고있지만, 그때나는'중국으로가지않겠다, 반드시나는우리땅으로해서오르겠다' 그렇게다짐했었습니다. 그런세월이금방올것같더니멀어졌어요. 그래서영못오르나했었는데소원이이뤄졌습니다.

▲Chairman Kim

Only a few came here today, but South Koreans and fellow countrymen abroad should come and see Mount Baekdu from now on. For people in the South, it has become a mountain of longing—out of reach—since the division of Korea.

오늘은적은인원이왔지만, 앞으로는남측인원들, 해외동포들이와서백두산을봐야지요. 분단이후에는남쪽에서는그저바라만보는그리움의산이됐으니까

▲President Moon

Now that the first step has been taken, more people will come as these steps are repeated. I believe that the day will soon come when ordinary citizens of South Korea can travel to Mount Baekdu.

이제첫걸음이시작됐으니이걸음이되풀이되면더많은사람이오게되고, 남쪽일반국민들도백두산으로관광올수있는시대가곧올것으로믿습니다.

▲Chairman Kim

Would you like to go down to Cheonjitoday?

오늘천지에내려가시겠습니까?

▲President Moon

Yes. I would love to soak my hands if Cheonjiallows me to do so.

예. 천지가나무라지만않는다면손이라도담가보고싶습니다.

▲Chairman Kim

The view isn’t so good if we go all the way down. This spot is the best place to see Cheonji, so why don’t we take a picture together here?

내려가면잘안보여요. 여기가제일천지보기좋은곳인데다같이사진찍으면어떻습니까?

▲President Moon

(During photo shoots with Chairman Kim and First Lady Ri) I think I should raise my hand together with the Chairman here.

(김위원장내외와함께사진촬영을하면서) 여긴아무래도위원장과함께손을들어야겠습니다.

▲Chairman Kim

Will the rest of the delegation from the South take a picture with the President? Shall I take the picture?

대통령님모시고온남측대표단들도대통령모시고사진찍으시죠? 제가찍어드리면어떻습니까?

▲ROK Minister of Ocean and Fisheries Kim Young-choon

We shall invite you to Mount Halla when you make a return visit to Seoul.

이번에서울답방오시면한라산으로모셔야하겠습니다.

▲President Moon

Thinking of the hospitality I have received these past two days, I should make it up to you when you visit Seoul.

어제오늘받은환대를생각하면, 서울로오신다면답해야겠습니다.

▲ROK Minister of National Defense Song Young-moo

We will prepare a helipad at the summit of Mount Halla. I shall order one of our Marine regiments to build it.

(Weeks before the summit, President Moon nominated a new Defense Minister to replace Minister Song.

http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2018/08/31/2018083101036.html)

한라산정상에헬기패드를만들겠습니다. 우리해병대1개연대를시켜서만들도록하겠습니다.

▲First Lady Ri

There is an old saying in our country: we greet the sunrise at Mount Baekdu and greet unification at Mount Halla.

우리나라옛말에백두에서해맞이를하고, 한라에서통일을맞이한다는말이있습니다.

▲First Lady Kim Jung-sook

I brought water from Mount Halla. I shall pour half in Cheonjiand fill up the other half with water from Mount Baekdu.

한라산물을갖고왔어요. 천지에가서반은붓고반은백두산물을담아갈겁니다.

0 comments: