October 02, 2018

Translations of President Moon Jae-in’s Speeches in Pyongyang: Mokrangwan Address in Reply, May Day Stadium Speech, and Mt. Baekdu

Translation by Hangyun Kim, HRNK Research Intern

Edited by Raymond Ha, HRNK Editorial Consultant


Mokrangwan State Guesthouse Address in Reply (September 18th)
- Delivered at the welcome dinner banquet
- VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=UWMK5OCA7l0 (No English subtitles)
- MAP: https://goo.gl/maps/y7Zf5bTWbv22

Full Text

Dear Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un, Madam Ri Sol-ju, and esteemed guests. We promised each other in the spring, which we greeted together after overcoming a long winter, to meet again when fall comes. I sincerely thank Chairman Kim Jong-un for keeping that promise and inviting me to Pyongyang with a warm welcome. I also wish to thank our compatriots in the North, who greeted me with an enthusiastic welcome along every street that I passed. I would like to convey to you all the best regards of the people in the South.

김정은 국무위원장과 리설주 여사님, 그리고 귀빈 여러분, 긴 겨울을 이겨내고 함께 맞았던 봄에 ‘가을이 오면 다시 만나자’고 우리는 약속했습니다. 그 약속 그대로 나를 평양으로 초대하고 따뜻하게 맞아주신 김정은 위원장에게 진심으로 감사드립니다. 오가는 거리마다 뜨거운 환영을 보내주신 북녘 동포들께도 깊이 감사드립니다. 모든 분들께 남녘동포들이 전하는 각별한 안부인사를 전합니다.

Upon arriving today, I am truly astonished by Pyongyang’s development. The high-rises that line the Taedong River and the vibrant atmosphere among the people of Pyongyang are particularly impressive. I came to understand Chairman Kim’s leadership and his accomplishments in seeking to improve the people’s lives through scientific and economic development. If the people in the South and North can come and go freely, cooperating with each other to seek progress and development, we can surprise the whole world. We opened a new era in the inter-Korean relationship last time at Panmunjom. It has only been five months since then, but we have already seen things we could only dream of. At the Asian Games in Indonesia, the unified women’s canoe team won their first gold medal. The unified women’s basketball team won a silver medal, but they showed that they could surpass the Great Wall.

오늘 도착해보니 평양의 발전이 참으로 놀랍습니다. 대동강변을 따라 늘어선 고층건물과, 평양 시민들의 활기찬 모습이 아주 인상적입니다. 과학과 경제를 발전시켜 주민들의 삶을 나아지게 하려는 김정은 위원장의 지도력과 성취를 알 수 있었습니다. 남북이 서로 자유롭게 오가며 서로돕고 함께 발전한다면 온 세상이 깜짝 놀라게 될 것입니다. 지난번 판문점에서 우리는 남북관계에서 새로운 시대를 열었습니다. 불과 5개월 밖에 지나지 않았지만 꿈 같은 일이 시작되었습니다. 인도네시아 아시안 게임에서 카누 여자 단일 대표팀이 첫 금메달의 쾌거를 거두었습니다. 여자 단일 농구 대표팀도 은메달이었지만, 만리장성을 넘을 수 있다는 것을 보여주었습니다.

These achievements have given to the Korean people the joy and the hope that we can become the best in the world when the sweat and tears shed at the Taedong River and Han River become one.

The world’s first movable metal type is not only the pride of the Korean people, but also a precious heritage for the entire world. Both the South and the North each had one original metal type, but a third type was discovered at Manwoldae in Kaesong three years ago through a joint excavation between South and North. The newly discovered type reads jeon, meaning “endearing,” in the North and dan, meaning “beautiful,” in the South. This discovery felt like a blessing for all that we have achieved together. I am glad to say that the joint excavation at Manwoldae will resume next week. This is a deeply meaningful development. The South and the North shall come together as one to revive our nation’s history.

[Please see the following article for details about the Manwoldae metal type: http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2015/12/01/2015120101417.html]

대동강과 한강에서 흘린 땀과 눈물이 하나가 될 때 우리는 세계 최고가 될 수있다는 희망과 기쁨을 온 겨레에 안겨주었습니다. 세계 최초의 금속 활자는 우리 민족의 자랑이자 세계적으로도 소중한 유산입니다. 금속활자 실물이 그동안 남과 북에 각 한 글자씩 있었는데 3년 전 남북이 공동발굴 조사한 개성만월대에서 세번째 실물이 발굴되었습니다. 북에서는 ‘사랑스럽다’는 ‘전’, 남에서는 '아름답다'는 ‘단’으로 읽는 글자였습니다. 우리가 함께 이룬 성과를 축복해주는듯 했습니다. 다음주부터 개성 만월대 공동 발굴이 재개됩니다. 아주 뜻깊고 반가운 소식입니다. 남과 북이 하나가 되어 우리 민족의 역사를 되살려낼 것입니다.

This is only the beginning. Together, we can create a future that no one could imagine. Our collaboration will reach across the continent to Russia and Europe, and across the sea to ASEAN and India. For this, Chairman Kim Jong-un and I shall put our heads and hearts together. We will engage in earnest discussions to seek meaningful progress in all fields—including the military, economy, society, and culture—and to completely resolve military tension and fears of war between the South and the North.

이제 시작입니다. 우리는 누구도 경험해보지 못한 미래를 만들어갈 수 있습니다. 우리의 협력은 대륙을 가르며 러시아와 유럽에 이르고 바다를 건너 아세안과 인도에 이를 것입니다. 이를 위해 나는 김정은 위원장과 머리를 맞대고 마음을 모을 것입니다. 군사, 경제, 사회, 문화 모든 분야에서 내실있는 발전을 이루고, 남과 북 사이에 군사적 긴장과 전쟁의 공포를 완전히 해소하는 방안을 진지하게 논의하겠습니다.

The complete denuclearization of the Korean peninsula and the establishment of peace also are important issues. We shall take a momentous step to begin an era of permanent peace and cooperation. Since this is a path that has never been taken before, we may encounter various challenges and impasses. However, there is trust and friendship between Chairman Kim Jong-un and me. If we put ourselves in each other’s shoes and understand and respect each other, there will be no difficulties that we cannot overcome.

한반도의 완전한 비핵화와 평화정착도 중요한 의제입니다. 항구적인 평화와 협력의 시대를 여는 큰 걸음을 시작하겠습니다. 완전히 새로운 길인만큼 여러가지 도전과 난관을 만날 수도 있습니다. 그러나 김정은 위원장과 나에게는 신뢰와 우정이있습니다. 역지사지의 자세로 서로를 이해하고 배려한다면 넘어서지 못할 어려움은 없을 것입니다.

Dear esteemed guests, I am the third President of the Republic of Korea to visit Mokrangwan, following Presidents Kim Dae-jung and Roh Moo-hyeon. This is already my third meeting with Chairman Kim Jong-un, following the summits in April and May. Chairman Kim and I have crossed the Military Demarcation Line from one side to the other and back hand in hand, like two affectionate lovers. The image of our “footbridge dialogue” created a great sensation across the world. The fact that the leaders of the South and the North can casually meet anywhere at any time symbolically shows that a new era has dawned between the South and the North.

[Please see the following article for details on the April 27 “footbridge dialogue”:
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2018/05/02/2018050201052.html]

귀빈 여러분, 나는 김대중, 노무현 대통령에 이어 여기 목란관을 찾은 세번째 대한민국 대통령입니다. 김정은 위원장과는 지난4월과 5월에 이어 벌써 세번째 만남입니다. 김 위원장과 나는 다정한 연인처럼 함께 손잡고 군사분계선을 넘어가고 넘어왔던 사이입니다. 우리의 도보다리 대화는 그 모습만으로도 전세계인들에게 큰 감동을 주었습니다. 남북의 정상이 시간과 장소에 구애치 않고 언제든지 편하게 만날 수 있다는 사실 자체가 남북간의 새로운 시대가 도래했다는 것을 상징적으로 보여줍니다.

Chuseok, the favorite holiday for all Koreans, is fast approaching. Like the proverb “wish not for less or more, just always be like Chuseok,” I sincerely hope that this meeting will bring peace and prosperity to the lives of all Koreans. I hope that this meeting will be the best Chuseok gift to the people of the North and the South.

마침 우리 민족이 가장 좋아하는 명절인 한가위 추석이 다가오고 있습니다. ‘더도 말고 덜도 말고 한가위만 같아라’는 속담처럼 온 겨레의 삶을 더 평화롭고 풍요롭게 하는 만남이 되기를 진심으로 바랍니다. 우리의 만남이 북과 남의 국민 모두에게 최고의 한가위 선물이 되길 기원합니다.

With that mind, I would like to propose a toast. Please respond with “We-ha-yeo [Cheers].”

그런 마음으로 건배를 제의하겠습니다. 여러분들은 “위하여”라고 화답해주시면 되겠습니다.

We-ha-yeo to Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un and First Lady’s health, and to the unity of all eighty million people of the South and the North from Baekdu to Halla!

김정은 국무위원장 내외분의 건강과, 백두에서 한라까지 남과 북 8천만겨레 모두의 하나됨을 위하여!


Rungrado May Day Stadium Speech (September 19th)

- Delivered in front of 150,000 North Korean audiences and performers after the mass games “Shining Fatherland”
- First-ever speech by a Korean president to the people of North Korea
- VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=6N4-cArJeaY(No English subtitles)
- MAP: https://goo.gl/maps/KvzdHR5fmFw

Full Text

Dear citizens of Pyongyang and our brothers and sisters in the North,

평양 시민 여러분, 북녘의 동포 형제 여러분,

I am truly glad to meet all of you at this occasion in Pyongyang.

평양에서 이렇게 여러분을 만나게 되어 참으로 반갑습니다.

As the President of the South, I cannot express with words how overwhelmed I am to greet you by the introduction of the Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un. Everyone, in this way we are building a new era together.

남쪽 대통령으로서 김정은 국무위원장의 소개로 여러분에게 인사말을 하게 되니 그 감격을 말로 표현할 수 없습니다. 여러분, 우리는 이렇게 함께 새로운 시대를 만들고 있습니다.

Dear compatriots,

동포 여러분,

Chairman Kim Jong-un and I met at Panmunjom on April 27 and shared a warm embrace. As two leaders, we solemnly proclaimed to eighty million Koreans and to the world that there will no longer be a war on the Korean peninsula, that a new era of peace has begun.

김정은 위원장과 나는 지난 4월27일 판문점에서 만나 뜨겁게 포옹했습니다. 우리 두 정상은 한반도에서 더 이상 전쟁은 없을 것이며 새로운 평화의 시대가 열렸음을 8천만 겨레와 전 세계에 엄숙히 천명했습니다.

We also affirmed the principle of national independence. We, the Korean people, shall decide our own fate.

또한 우리 민족의 운명은 우리 스스로 결정한다는 민족자주의 원칙을 확인했습니다.

We made a solemn promise to achieve comprehensive and groundbreaking progress in inter-Korean relations, to fuse together the severed heart of the Korean people, to advance towards a future of common prosperity and unification through self-determination. We also agreed that President Moon Jae-in would visit Pyongyang in the fall.

남북관계를 전면적이고 획기적으로 발전시켜 끊어진 민족의 혈맥을 잇고 공동번영과 자주통일의 미래를 앞당기자고 굳게 약속했습니다. 그리고 올해 가을 문재인 대통령은 이렇게 평양을 방문하기로 했습니다.

Dear citizens of Pyongyang and fellow compatriots,

평양 시민 여러분, 사랑하는 동포 여러분,

Today, Chairman Kim Jong-un and I have reached concrete agreements on measures to completely eliminate the danger of war and the risk of armed clashes on the Korean peninsula.

오늘 김정은 위원장과 나는 한반도에서 전쟁의 공포와 무력충돌의 위험을 완전히 제거하기 위한 조치들을 구체적으로 합의했습니다.

We have also committed to make our beautiful mountains and rivers from Mount Baekdu to Mount Halla a foundation of peace, permanently free from nuclear weapons and nuclear threats, and pass it down to future generations.

또한 백두에서 한라까지 아름다운 우리 강산을 영구히 핵무기와 핵위협이 없는 평화의 터전으로 만들어 후손들에게 물려주자고 확약했습니다.

We have also agreed to take immediate and fundamental steps to alleviate the suffering of separated families before it is too late.

그리고 더 늦기 전에 이산가족의 고통을 근원적으로 해소하기 위한 조치들을 신속히 취하기로 했습니다.

I send wholehearted praise and applause to your leader Chairman Kim Jong-un, who has boldly embarked upon this daring journey and is walking resolutely with me towards a new future for the Korean people.
 
나는 나와 함께 이 담대한 여정을 결단하고 민족의 새로운 미래를 향해 뚜벅뚜벅 걷고 있는 여러분의 지도자 김정은 국무위원장께 아낌없는 찬사와 박수를 보냅니다.

Dear citizens of Pyongyang and fellow countrymen,

평양 시민 여러분, 동포 여러분,

During this visit, I have witnessed the astonishing development that is taking place in Pyongyang. I have seen, with great passion in my heart, what kind of country Chairman Kim Jong-un and the people of the North seek to build. I saw a great yearning for reconciliation and peace among the Korean people. I have seen indomitable courage, the courage of a people to protect its pride and stand on its own feet in trying times.

이번 방문에서 나는 평양의 놀라운 발전상을 보았습니다. 김정은 위원장과 북녘 동포들이 어떤 나라를 만들어 나가고자 하는지 가슴 뜨겁게 보았습니다. 얼마나 민족 화해와 평화를 갈망하고 있는지 절실하게 확인했습니다. 어려운 시절에도 민족의 자존심을 지키며 끝끝내 스스로 일어서고자 하는 불굴의 용기를 보았습니다.

Dear citizens of Pyongyang and compatriots,

평양 시민 여러분, 동포 여러분,

Our people are brilliant. Our people are tenacious. Our people love peace. And our people should live together.

우리 민족은 우수합니다. 우리 민족은 강인합니다. 우리 민족은 평화를 사랑합니다. 그리고 우리 민족은 함께 살아야합니다.

We have lived together for five thousand years and apart for seventy years. Here today, I propose that we put these seventy years of hostility behind us and take a momentous step towards peace, to become one again.

우리는 5천년을 함께 살고 70년을 헤어져 살았습니다. 나는 오늘 이 자리에서 지난 70년 적대를 완전히 청산하고 다시 하나가 되기 위한 평화의 큰 걸음을 내딛자고 제안합니다.

Chairman Kim Jong-un and I shall firmly hold the hands of eighty million Koreans and build a new country for us all. Let us advance towards the new future together.

김정은 위원장과 나는 8천만 겨레의 손을 굳게 잡고 새로운 조국을 만들어 나갈 것입니다. 우리 함께 새로운 미래로 나아갑시다.

Thank you again to the many citizens of Pyongyang, youths, students, and children for fervently welcoming our delegation with the mass games. We appreciate your efforts.

오늘 많은 평양 시민, 청년, 학생, 어린이들이 대집단 체조로 나와 우리 대표단을 뜨겁게 환영해주신 것에 대해서도 다시 한 번 감사드립니다. 수고하셨습니다.

Thank you.

감사합니다.


Mount Baekdu Dialogue (September 20th)
- Dialogue between the two heads at the summit of Mount Baekdu
- Was not livestreamed unlike other events of the Pyongyang talks, possibly due to connectivity issues
- Original full text: http://news.mk.co.kr/newsRead.php?sc=30000021&year=2018&no=595142
- MAP: https://goo.gl/maps/Urt9fbu2yd62

Full Text

▲Chairman of the State Affairs Commission Kim Jong-un

The Chinese envy this place. They cannot go down to the Cheonji lake from their side, but we can.

중국 사람들이 부러워합니다. 중국 쪽에서는 천지를 못 내려갑니다. 우리는 내려갈 수 있습니다.

▲President Moon Jae-in

Where is the border?

국경이 어디입니까?

▲Chairman Kim

(Pointing finger from left to right) Mount Baekdu has four distinct seasons.

(왼쪽부터 오른쪽까지 손가락으로 가리키며) 백두산에는 사계절이 다 있습니다.

▲First Lady Ri Sol-ju

July and August are the best. The manbyeongcho flowers are in full bloom then.

7∼8월이 제일 좋습니다. 만병초가 만발합니다.

▲President Moon

I have the manbyeongcho flower in my home’s yard too.

그 만병초가 우리 집 마당에도 있습니다.

▲First Lady Ri

I see.

네.

▲Chairman Kim

The sunrise is more spectacular than the flowers.

꽃보다는 해돋이가 장관입니다.

▲President Moon

There is the Baekrokdam lake in Mount Halla as well, but the water does not stem from the bottom like Cheonji. It is filled with rainwater, so it is dry when there is a drought.

한라산에도 백록담이 있는데 천지처럼 물이 밑에서 솟지 않고 그냥 내린 비, 이렇게만 돼 있어서 좀 가물 때는 마릅니다.

▲Chairman Kim

(To minder next to him) How deep is the water in Cheonji?

(옆에 있는 보장 성원에게) 천지 수심 깊이가 얼마나 되나?

▲First Lady Ri

It is 325m. There are many legends about Mount Baekdu. Some say that a dragon lived here before ascending to the sky, and some say that ninety-nine fairies from the sky came down to take a bath because the water is so clear. Now we have another legend, since you have come here together today.

325m입니다. 백두산에 전설이 많습니다. 용이 살다가 올라갔다는 말도 있고, 하늘의 선녀가, 아흔아홉 명의 선녀가 물이 너무 맑아서 목욕하고 올라갔다는 전설도 있는데, 오늘은 또 두 분께서 오셔서 또 다른 전설이 생겼습니다.

▲Chairman Kim

We should soak the images of our new history in Mount Baekdu’s Cheonji—immerse everything in this water of Cheonji so that the water will never dry up—as we write a new history between the North and the South.

백두산 천지에 새 역사의 모습을 담가서, 백두산 천지의 물이 마르지 않도록 이 천지 물에 다 담가서 앞으로 북남간의 새로운 역사를 또 써나가야겠습니다.

▲President Moon

I have made some new history with this visit, delivering a speech to the citizens of Pyongyang.

이번에 제가 오면서 새로운 역사를 좀 썼지요. 평양 시민들 앞에서 연설도 다 하고.

▲First Lady Ri

I was deeply moved by the speech.

연설 정말 감명 깊게 들었습니다.

▲President Moon

I told the Chairman at the April 27 summit that many South Koreans visited Mount Baekdu through the Chinese side. For a while, it was very popular to do so. While many people are still making visits, at that time I pledged to myself that “I will not go through the Chinese side. I shall climb up on our own soil no matter what.” I thought that day would come very soon, but it faded away. I thought that day may never come, but now my wish has come true.

제가 위원장께 지난 4·27 회담 때 말씀드렸는데요. 한창 백두산 붐이 있어서 우리 사람들이 중국 쪽으로 백두산을 많이 갔습니다. 지금도 많이 가고 있지만, 그 때 나는 '중국으로 가지 않겠다, 반드시 나는 우리 땅으로 해서 오르겠다' 그렇게 다짐했었습니다. 그런 세월이 금방 올 것 같더니 멀어졌어요. 그래서 영 못 오르나 했었는데 소원이 이뤄졌습니다.

▲Chairman Kim

Only a few came here today, but South Koreans and fellow countrymen abroad should come and see Mount Baekdu from now on. For people in the South, it has become a mountain of longing—out of reach—since the division of Korea.

오늘은 적은 인원이 왔지만, 앞으로는 남측 인원들, 해외동포들이 와서 백두산을 봐야지요. 분단 이후에는 남쪽에서는 그저 바라만 보는 그리움의 산이 됐으니까

▲President Moon

Now that the first step has been taken, more people will come as these steps are repeated. I believe that the day will soon come when ordinary citizens of South Korea can travel to Mount Baekdu.

이제 첫 걸음이 시작됐으니 이 걸음이 되풀이되면 더 많은 사람이 오게 되고, 남쪽 일반 국민들도 백두산으로 관광 올 수 있는 시대가 곧 올 것으로 믿습니다.

▲Chairman Kim

Would you like to go down to Cheonji today?

오늘 천지에 내려가시겠습니까?

▲President Moon

Yes. I would love to soak my hands if Cheonji allows me to do so.

예. 천지가 나무라지만 않는다면 손이라도 담가보고 싶습니다.

▲Chairman Kim

The view isn’t so good if we go all the way down. This spot is the best place to see Cheonji, so why don’t we take a picture together here?

내려가면 잘 안 보여요. 여기가 제일 천지 보기 좋은 곳인데 다 같이 사진 찍으면 어떻습니까?

▲President Moon

(During photo shoots with Chairman Kim and First Lady Ri) I think I should raise my hand together with the Chairman here.

(김 위원장 내외와 함께 사진 촬영을 하면서) 여긴 아무래도 위원장과 함께 손을 들어야겠습니다.

▲Chairman Kim

Will the rest of the delegation from the South take a picture with the President? Shall I take the picture?

대통령님 모시고 온 남측 대표단들도 대통령 모시고 사진 찍으시죠? 제가 찍어드리면 어떻습니까?

▲ROK Minister of Ocean and Fisheries Kim Young-choon

We shall invite you to Mount Halla when you make a return visit to Seoul.

이번에 서울 답방 오시면 한라산으로 모셔야하겠습니다.

▲President Moon

Thinking of the hospitality I have received these past two days, I should make it up to you when you visit Seoul.

어제 오늘 받은 환대를 생각하면, 서울로 오신다면 답해야겠습니다.

▲ROK Minister of National Defense Song Young-moo

We will prepare a helipad at the summit of Mount Halla. I shall order one of our Marine regiments to build it.

[Weeks before the summit, President Moon nominated a new Defense Minister to replace Minister Song.

http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2018/08/31/2018083101036.html]

한라산 정상에 헬기패드를 만들겠습니다. 우리 해병대 1개 연대를 시켜서 만들도록 하겠습니다.

▲First Lady Ri

There is an old saying in our country: we greet the sunrise at Mount Baekdu and greet unification at Mount Halla.

우리나라 옛말에 백두에서 해맞이를 하고, 한라에서 통일을 맞이한다는 말이 있습니다.

▲First Lady Kim Jung-sook

I brought water from Mount Halla. I shall pour half in Cheonji and fill up the other half with water from Mount Baekdu.

한라산 물을 갖고 왔어요. 천지에 가서 반은 붓고 반은 백두산 물을 담아갈 겁니다.

0 comments: